Muchas personas inmigrantes en los Estados Unidos interactúan con agencias gubernamentales, oficinas legales e instituciones públicas sin hablar inglés con fluidez. La ley federal ofrece protecciones para asegurar que las barreras lingüísticas no impidan que alguien entienda o participe en procesos importantes. Esta guía explica cuándo y cómo puede solicitar servicios de interpretación, y cuáles son sus derechos en diferentes contextos.

Cuándo tiene derecho a un intérprete

Según la ley federal, la mayoría de las instituciones públicas y agencias que reciben fondos federales deben proporcionar servicios de acceso al idioma. Esto incluye:

  • USCIS (Servicio de Ciudadanía e Inmigración de EE. UU.)
  • EOIR (corte de inmigración)
  • ICE (Inmigración y Control de Aduanas)
  • Hospitales y clínicas públicas
  • Escuelas, servicios sociales y agencias de vivienda

Incluso si usted no es ciudadano ni residente permanente, aún tiene derecho a entender y ser entendido en estos entornos.

Normas de interpretación en USCIS

USCIS tiene reglas específicas según el tipo de cita:

  • Citas biométricas: Generalmente no se necesita interpretación.
  • Entrevistas: USCIS permite que usted lleve su propio intérprete para la mayoría de las entrevistas (excepto las entrevistas de asilo).
  • Entrevistas de asilo: USCIS proporciona un intérprete contratado por teléfono en la mayoría de los casos.

Si necesita un intérprete:

  • Lleve a un adulto fluido en inglés y español (mayor de 18 años), que no sea su abogado ni un testigo.
  • Esa persona debe completar el Formulario G-1256 (Declaración del Intérprete).

Siempre verifique la política más reciente de USCIS, ya que las reglas pueden cambiar.

Interpretación en la corte de inmigración

Si tiene una audiencia ante un juez de inmigración y no habla inglés con fluidez, la corte debe proporcionarle un intérprete calificado sin costo alguno.

  • No necesita solicitarlo con antelación: la corte lo programará según el idioma que aparece en su expediente.
  • Avise a la corte o a su abogado si el intérprete asignado no habla su dialecto o si no lo entiende bien.

Tiene derecho a comprender todo lo que se dice durante la audiencia. Si no entiende algo, infórmelo con respeto al juez o a su abogado.

Hospitales y servicios de emergencia

Bajo el Título VI de la Ley de Derechos Civiles, los hospitales y clínicas públicas que reciben fondos federales deben ofrecer:

  • Intérpretes médicos calificados (presenciales o por teléfono)
  • Formularios de consentimiento y hojas de alta traducidas
  • Señalización y personal capacitado en acceso al idioma

Nunca se le debe obligar a depender de un niño o familiar para interpretar decisiones médicas.

Cómo solicitar un intérprete

Si no está seguro de si habrá un intérprete disponible:

  1. Llame a la agencia con anticipación.
  2. Diga claramente su idioma preferido.
  3. Pida confirmación de que se le proporcionará asistencia lingüística.

La mayoría de las agencias cuentan con personal o sistemas telefónicos con opciones en varios idiomas. También puede llevar una tarjeta impresa que diga: “Hablo [idioma]. Necesito un intérprete”, en inglés y en su idioma.

Problemas comunes y cómo responder

Situación Qué puede hacer
No entiende al intérprete Infórmelo educadamente al oficial o al juez
No hay intérprete presente Solicite reprogramar o pida uno de inmediato
Le piden firmar un formulario que no entiende No firme — solicite una traducción o intérprete
Le dicen que debe traer su propio intérprete Confirme si eso es obligatorio o solo una opción según las reglas

Recursos adicionales

Esta guía es solo para fines informativos y no constituye asesoría legal.

views

Updated: