Servicios de traducción en hospitales y agencias públicas
El acceso a una comunicación clara en entornos médicos y de servicios públicos es esencial, especialmente cuando están en juego su salud, seguridad u obligaciones legales. En Estados Unidos, las personas que no dominan el inglés tienen derecho a entender y ser entendidas en estos espacios. Esta guía explica cuándo los hospitales y agencias gubernamentales deben ofrecer servicios de idioma, qué incluyen esos servicios y cómo solicitarlos.
Su derecho al acceso lingüístico
Según el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964, cualquier organización que reciba fondos federales debe tomar medidas razonables para garantizar el acceso significativo a personas con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés). Esto incluye:
- Hospitales y salas de emergencia
- Clínicas de salud pública
- Agencias de servicios sociales (SNAP, vivienda, bienestar infantil)
- Escuelas públicas
- Tribunales y departamentos de libertad condicional
- Policía y socorristas
Estas entidades no pueden negarle servicios ni exigirle que traiga su propio intérprete.
Qué servicios deben ofrecer
Según la agencia o proveedor, el acceso lingüístico puede incluir:
- Intérpretes en persona
- Servicios de interpretación por teléfono o video
- Documentos traducidos por escrito
- Personal bilingüe en recepción o admisión
Por ejemplo:
- Los hospitales suelen tener contratos con empresas de interpretación telefónica que pueden conectarlo con un intérprete calificado en pocos minutos.
- Las oficinas de beneficios públicos deben ofrecer formularios traducidos y asistencia para completarlos.
- Las escuelas públicas deben ofrecer interpretación durante reuniones y traducir avisos importantes para padres o tutores.
Cómo pedir ayuda con el idioma
Usted tiene derecho a solicitar asistencia lingüística en cualquier momento. Puede hacerlo así:
- Diga: “Necesito un intérprete en [su idioma].”
- Lleve una tarjeta de identificación de idioma impresa (por ejemplo, “Hablo [idioma] — por favor proporcione un intérprete.”)
- Señale carteles o letreros traducidos (muchas oficinas exhiben carteles multilingües con idiomas disponibles)
Si el personal se niega, pida hablar con un supervisor o consulte el plan de acceso lingüístico de la agencia, que a menudo está disponible en línea.
Problemas comunes y qué hacer
| Situación | Qué puede hacer |
|---|---|
| No se ofrece intérprete | Pídalo claramente en inglés; use una tarjeta o frase por escrito |
| Le piden que traiga su propio intérprete | Puede rechazarlo si es un niño o persona no calificada — tiene derecho a uno profesional |
| Los documentos no están traducidos | Solicítelos o pida que se los lean con un intérprete |
| Hay confusión por malentendidos | Pida aclaración, o solicite otro intérprete si es necesario |
No tiene que firmar formularios ni dar consentimiento para servicios que no entiende.
Protecciones especiales en entornos médicos
En hospitales y clínicas:
- Nunca debe ser obligado a usar a un niño o familiar como intérprete.
- Tiene derecho a entender diagnósticos, opciones de tratamiento e instrucciones de alta.
- Si la comunicación es confusa, puede pausar la visita y pedir una mejor solución.
Todos los hospitales principales deben cumplir con las normas federales sobre acceso lingüístico y pueden perder fondos si no lo hacen.
Recursos adicionales
- LEP.gov – Recursos federales sobre acceso lingüístico
- Oficina de Derechos Civiles del HHS – Servicios lingüísticos
- Sus derechos en el hospital (HHS)
Esta página es solo para fines informativos. Si cree que se violó su derecho a un intérprete o a materiales traducidos, puede presentar una queja ante la Oficina de Derechos Civiles del Departamento de Salud y Servicios Humanos de EE. UU.